题干
A. 17岁时,苏珊正在回家的路上。
B. 17岁时,苏珊就怀孕了。
C. 17岁时,苏珊就结婚了。
2. Growing up, for Susan, was not exactly a fairy tale.
A. 对苏珊来说,成长是一帆风顺的。
B. 对苏珊来说,成长像童话故事一样美好。
C. 对苏珊来说,成长的过程充满艰辛。
3. In those years, a very young mother was not as common as it is now.
A. 那些年,年轻的妈妈比现在普遍。
B. 那些年,年轻的妈妈不如现在普遍。
C. 那些年,年轻的妈妈跟现在一样普遍。
4. Her father put Susan into the hands of her grandmother.
A. 她的父亲将苏珊交给祖母抚养。
B. 她的父亲将苏珊交到祖母手里。
C. 她的父亲让苏珊赡养祖母。
5. A large family may have more than two generations, and there are more than two adults from different generations of a family.
A. 一个大家庭的成员至少包括两代、含有超过两个来自不同辈分的成年人。
B. 一个大家庭的成员至少包括三代、含有至少两个来自不同辈分的成年人。
C. 一个大家庭的成员至少包括三代、含有超过两个来自不同辈分的成年人。
反馈
答案:1. B 2. C 3. B 4. A 5. B
解析:
1. “be in a family way”是“怀孕”的委婉说法。因此B项正确。
2. “fairy tale”意思是“童话故事”,此处用以比喻美好的成长历程。“not exactly a fairy tale”可以翻译为“充满艰辛”或者“并不是一帆风顺的”。因此,C项最合适。
3. “not as 形容词/副词 as”用以表达前者不如后者。在这里正确的翻译应该是“不如现在普遍”。因此B项正确。
4. “put sb. into sb’s hands”字面意思是“将某人放到某人手里”,此处仍然是隐喻用法,指“将苏珊交给祖母抚养”。A项为正确选项。
5. 本题主要考查对“more than”的理解和翻译。“more than”意思是“超过、多于”,我们如果用“至少”来翻译时,需注意将数字进行变化。B为正确选项。