1.  >>  成人高等教育 / 翻译理论与实践
 成人高等教育 / 翻译理论与实践
正确率:100%

“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 译文:来啦!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。请问这个译文是用了什么翻译技巧?


  • A、

    A.反面着笔 


  • B、

     B.增词法


  • C、

    C.减词法 


  • D、

    D.词类转换


 参考答案:
 佳题速递:
  • 预付款项不多的企业,可以将预付的款项直接记入“应付账款”的借方,不设置“预付账款”科目。但在编制会计报表时,要将“预付账款”和“应付账款”的金额分开列示。 ( ) 中级财务会计(一)
  • 简述远期外汇市场的交易种类有哪些?国际经济学(商学院)
  • 处理器的外部中断常用于处理外设数据传送、意外事件等处理。错误正确计算机硬件技术基础
  • 5[简答题] 细菌内、外毒素的区别是什么?病原生物学与免疫学
  • 6[简答题] 社会主义改造的基本经验和历史意义是什么?毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论
  • 管理信息系统的总体设计包括子系统的划分和确认、模块结构设计和网络设计。 管理信息系统